asy (asy) wrote,
asy
asy

Categories:

слово о словах. эхо планеты

И что только люди не коллекционируют! Марки, монеты, значки, ордена и медали, спичечные коробки, почтовые открытки, винные этикетки и пробки, автомобили, автографы, птичьи яйца и зажигалки... Всего не перечислишь. И у каждого из этих увлечений миллионы, тысячи или хотя бы сотни приверженцев. А вот таких, как Адам Жако де Буано, раз два и обчелся. Жако де Буано однажды увлекся иностранными словами, аналогов которым нет в английском языке. Произошло это, когда он, работая на одну из "телеугадаек" компании Би-би-си, составлял каверзные вопросы для участников шоу.

В ходе своих изысканий Буано набрел на иностранные слова, для перевода которых на английский одним словом никак не обойтись. Ну, например, на японское "бакку-шан". При переводе на русский, как и на английский, для него нужно куда больше одного слова: "девушка, симпатичная на вид сзади, но не спереди". Наткнулся Буано и на такое немецкое слово, как "бакпфайфенгезихт", что в переводе на английский означает "лицо, так и требующее удара кулаком". На русский-то мы это можем перевести покороче, но, правда, и погрубее: "морда кирпича просит".

Неожиданные находки так поразили и увлекли Буано, что он засел за иностранные словари, коих прочесал аж 280, занялся изучением интернет-сайтов разных стран, а еще в поисках курьезов стал опрашивать своих знакомых иностранцев и даже обзванивать чужеземные посольства в Лондоне. Ну, а в итоге родилась не только уникальная коллекция забавных слов, но и книга "Что значит "тинго" и другие экстравагантные слова со всего света", вышедшая в Англии.

[...]

Но хватит буквоедства, давайте полистаем книгу, найдя слово, вынесенное в ее название. Итак "Тинго". Оказывается, в раппануйском языке, на котором говорят жители острова Пасхи, это слово обозначает человека, который "одалживает у друга домашнюю утварь, предмет за предметом, до тех пор, пока у друга уже ничего не останется". Наверное, не удивительно, что, по крайней мере, в европейских языках ничего подобного этому слову нет, потому что у нас такое не принято. А вот другое слово с острова Пасхи, пожалуй, имеет право на существование во многих языках, в том числе и европейских. Это - "хакамару". Оно означает "одолжить что-нибудь и не возвращать, пока законный владелец не потребует это обратно". Вам встречались люди, которые делают "хакамару"? Мне да, но не всегда хватало характера "потребовать это обратно".

А чего стоит эскимосское слово "икцуарпок"! Что нам, что англичанам потребуется больше десятка слов для его перевода: "часто выходить из дома, чтобы посмотреть, не появился ли тот (те), кого ждут в гости". Представляете, насколько Есенин мог бы сократить начало своего стихотворения к матери, написав вместо "Пишут мне, что ты, тая тревогу, Загрустила шибко обо мне, Что ты часто ходишь на дорогу В старомодном старом шушуне". "Икцуарпок" и все.

А чего стоит персидское "нахур"! Означает оно "верблюдицу, которая не даст молока, пока ей не пощекотать ноздри".

Очень хорошо, что давно устарело японское "цудзи-гири", которое во времена самураев означало "удостовериться в остроте нового меча и верности руки на первом встречном".

Оказывается, в немецком есть слово, которому может позавидовать любой другой язык, ибо само явление, обозначаемое этим словом, носит поистине вселенский характер. Слово это - "драхенфуттер". Дословно: "корм для дракона". А обозначает оно подарки, который делает провинившийся муж, чтобы вернуть расположение жены.

Вы никогда не встречались с "авиадорами"? К авиации это не имеет никакого отношения, но в одном из латиноамериканских диалектов испанского языка означает "того, кто появляется на работе только за тем, чтобы получить зарплату". В Центральной Америке оказывается есть слово "атаосо", которое означает: "человек, во всем видящий проблему". А человека, который ничего не делает, пока другие занимаются решением проблем, индонезийцы коротко называют "гоянг-каки".

Често говоря, я не поверил, когда прочел у Буано,что русское слово "кошатник" означает "человека,торгующего краденными кошками". Всегда считал, что это просто любитель кошачьегоплемени. Полез в академический словарь, оказывается, такое значение у данного слова действительно есть.

А вот старое датское слово, аналог которого вполне мог бы существовать у российских ( и не только) любителей пива - "олфригт". Означает оно "страх, что пива не хватит". А другое "питейное" слово, гаэльское (шотландское) ни в каком ином языке, наверное, не могло бы возникнуть, - "сгриоб". Означает оно "зуд в верхней губе перед принятием виски".

Изучение албанскоего словаря поразило Буано обилием слогв для обозначения усов. Он нашел их 27! "Махд" - толстые, моржевидные усы. "Пошт" - усы со свисающими кончиками, "фшес" - длинные с пушистыми кончиками и т.д.

А знаете, что такое по-индонезийски "неко-неко"? Такому слову может позавидовать любой язык. Это - "человек, чьи идеи по поводу решения существующих проблем, только затрудняют их рашение".

"Я просто-напросто наслаждаюсь иностранными словами, вовсе не отдавая предпочтения какому-то языку, - говорит Адам Жако де Буано. - Английский - отличный язык, но не следует удивляться, что во многих других языках есть слова, у которых просто нет английского эквивалента". То же самое можно сказать и в отношении русского языка. У нас, кстати, есть много слов, каждое из которых одно заменяет целое иностранное словосочетание. Ну, например, по-немецки (согласно Буано): "ди белядигте лебервурст шпилен" - "строить из себя обиженную ливерную колбасу". А по-русски просто "дуться" на кого-нибудь.
Subscribe
  • Post a new comment

    Error

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

    When you submit the form an invisible reCAPTCHA check will be performed.
    You must follow the Privacy Policy and Google Terms of use.
  • 11 comments