February 25th, 2010

после отпуска

(no subject)

дали мне почитать книжку, которую я давно хотела - "жаренные зеленые помидоры". фильм видела, теперь решила книжку прочитать. и зависла после первых нескольких страниц.
вроде нормальный перевод, гладкий текст. но все время приходится пытаться понять, что же было в оригинале, в американской версии то есть.
первый раз это случилось на еноте, который мыл в мисочке безе. с безе все ясно - это все же marshmallow.
а вот следующее пока так и осталось загадкой - тетушка ела дома пахту, с покрошенным туда печеньем. не заглядывая в оригинал, скажите, о чем речь?

(я считаю, что marshmallow - это не безе, а больше зефир. и что переводы с адаптацией вредны)
после отпуска

(no subject)

еще лучше. безе в оригинале было soda cracker

аааааааа. еще нашла кшмр. девочка запихнула в ящих для пожертвований в оригинале casino chips, в русской версии - чипсы...

christmas corsages = на рождество мы все надели праздничные колпачки. на моем были ёлочные шарики...

ну и пахта с печеньем - это crackers with buttermilk

надо переходить на чтение оригиналов, похоже
после отпуска

google

оказалось, что гугл отдает почту не всю целиком, что есть, а пачечками. у меня бат ходил за почтой раз в 15 минут. и я смотрю, что у меня даты у писем странные - старые. а сейчас несколько раз подряд отпарвила за почтой его - и он каждый раз приносил пачище! то есть буквально идет - там ему, вот ваши 300 писем - ешьте. скачиваем. сразу идет еще раз - вот ваши еще 250 писем. скачиваем. идем еще, о, а тут еще 350 писем и все ваши!
вот же блин.
у меня оказалась пачка почты. а я думала, глюк с датой и письма не доходят...
Tags: