asy (asy) wrote,
asy
asy

Categories:
дали мне почитать книжку, которую я давно хотела - "жаренные зеленые помидоры". фильм видела, теперь решила книжку прочитать. и зависла после первых нескольких страниц.
вроде нормальный перевод, гладкий текст. но все время приходится пытаться понять, что же было в оригинале, в американской версии то есть.
первый раз это случилось на еноте, который мыл в мисочке безе. с безе все ясно - это все же marshmallow.
а вот следующее пока так и осталось загадкой - тетушка ела дома пахту, с покрошенным туда печеньем. не заглядывая в оригинал, скажите, о чем речь?

(я считаю, что marshmallow - это не безе, а больше зефир. и что переводы с адаптацией вредны)
Subscribe

  • садики школа

    странная невезуха. отказались дане от места в киндергартене школьном, решив его отправить в новую русскую монтессори. но садик не открылся,…

  • технологии достают отовсюду.

    у меня нет слов. сегодня в даниной группе монтессори сада я обнаружила новехонький монитор и клавиатуру. они решили приобщать детей к прогрессу. и…

  • активная жизнь

    даня принес из садика записку с сюрреалистическим содержимым: "даня и друг изображали тигров. потом даня пожаловался, что друг его поцарапал. а друг…

  • Post a new comment

    Error

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

    When you submit the form an invisible reCAPTCHA check will be performed.
    You must follow the Privacy Policy and Google Terms of use.
  • 7 comments