кстати, у товарища толстого "буратино" есть в двух версиях - авторская сокращенная и полная.
я все к тому, что невозможно объять необъятное. время - ограниченный ресурс. есть вещи, где важен язык, а есть, где сюжет. читать данте или гете в пересказе у меня рука не поднимается (как и пушкина, впрочем), а вот дюма вполне можно сокращать и упрощать. я не читала иллиаду целиком в оригинале, но я знаю сюжет. ну и так далее.
а с учетом "русской школы перевода", когда результат может кардинально отличаться от оригинала, вообще непонятно что и как читать. адаптированные (с переведенными именами?) или близкие к оригиналу?
и времени мало, особенно если выдавать детям двуязычными "культурные наборы" двух стран. но есть же еще и куча других, неохваченных?
в общем, похоже, что я за чтение некоторых вещей в сокращенном виде.
про нильса: https://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%A7%D1%83%D0%B4%D0%B5%D1%81%D0%BD%D0%BE%D0%B5_%D0%BF%D1%83%D1%82%D0%B5%D1%88%D0%B5%D1%81%D1%82%D0%B2%D0%B8%D0%B5_%D0%9D%D0%B8%D0%BB%D1%8C%D1%81%D0%B0_%D1%81_%D0%B4%D0%B8%D0%BA%D0%B8%D0%BC%D0%B8_%D0%B3%D1%83%D1%81%D1%8F%D0%BC%D0%B8