там классическая московская театральная школа с музыкой и разными голосами читает полного гулливера. полный - это в переводе франковского. а то есть еще, оказывается, переводы-пересказы, где переводчик поучаствовал в облагораживании текста (далее цитата из отзывов): Для сравнения, в переводе Динары Селиверстовой подарочного издания «Гулливер в стране лилипутов» (перевод там, на мой взгляд, тоже удачный), многие моменты не упомянуты и сами путешествия «облагорожены» (например, у Селиверстовой одна из причин немилости короля Лиллипутии объяснялась тем, что Гулливер снял свою рубаху перед королевой, чтобы потушить пожар во дворце; а у Франковского Гулливер помочился на пожар и тем самым вызвал возмущение монархов).
я, кстати, в детстве про путешествие в страну лошадей не читала. и прослушала все с огромным интересом. но если кто-то читает книжку бумажную, то можно с картинками (для детей, например), купить вот эту. по отзывам она наиболее разумна.