Category: литература

Category was added automatically. Read all entries about "литература".

после отпуска

Библиотека - Н. Н. Руковский - "Охотник-следопыт" - СЛЕДЫ ЖИЗНЕННЫХ ОТПРАВЛЕНИЙ - Питерский…

Библиотека - Н. Н. Руковский - "Охотник-следопыт" - СЛЕДЫ ЖИЗНЕННЫХ ОТПРАВЛЕНИЙ - Питерский…

Питерский охотник охотничий сайт для всех охотников библиотека форумы чат конференции спросить у адвоката отвечает адвокат новости охотничих сайтов охотничьи хо...

Posted by Asy Patrysheva on 6 Sep 2018, 22:59

from Facebook
после отпуска

химия для всех

год назад я писала про книжку "элементы" теодора грея. тогда же мы купили и поставили на мой мак приложение — интерактивную версию книги. приложения для мака больше нет (а есть только для айпадов и прочих маленьких устройств), но дело даже не в этом. СЕГОДНЯ я обнаружила, что в программе можно переключить язык и там есть русская версия всего!! видео, конечно, на английском, но в них нет голоса, а весь текст подстрочником. переведено вообще все — названия элементов, описания и так далее. это просто какая-то фантастика. 

с учетом того, что программа стоит всего 9 долларов — это очень хорошая вещь. интересно лет с 5-6. там можно все крутить, смотреть. жаль только, что нельзя нажать кнопку, чтобы текст был произнесен вслух. а то некоторые буквочки маленькие и не всем удобно. 

https://itunes.apple.com/app/id364147847?mt=8&ign-mpt=uo%3D8

еще у них есть аналогичное про химические реакции и молекулы

а у теодора грея свой ютьюбовый канал с небольшим количеством видео. 

https://www.youtube.com/user/periodictabledotcom/videos

после отпуска

про гулливера

я гулливера в детстве обожала в диафильме и он у меня каким-то образом был с пластинкой синхронизирован. но сейчас время другое и вообще. примерно год назад выдались длинные поездки и мы слушали в машине полного гулливера - не только великанов и лилипутов. мне удачно попался радиоспектакль производства радио россии https://www.youtube.com/watch?v=2uddGEbhadI
там классическая московская театральная школа с музыкой и разными голосами читает полного гулливера. полный - это в переводе франковского. а то есть еще, оказывается, переводы-пересказы, где переводчик поучаствовал в облагораживании текста (далее цитата из отзывов): Для сравнения, в переводе Динары Селиверстовой подарочного издания «Гулливер в стране лилипутов» (перевод там, на мой взгляд, тоже удачный), многие моменты не упомянуты и сами путешествия «облагорожены» (например, у Селиверстовой одна из причин немилости короля Лиллипутии объяснялась тем, что Гулливер снял свою рубаху перед королевой, чтобы потушить пожар во дворце; а у Франковского Гулливер помочился на пожар и тем самым вызвал возмущение монархов).

я, кстати, в детстве про путешествие в страну лошадей не читала. и прослушала все с огромным интересом. но если кто-то читает книжку бумажную, то можно с картинками (для детей, например), купить вот эту. по отзывам она наиболее разумна.
после отпуска

красивое руками

есть такой известный бумажный инженер роберт сабуда. про его книги я уже писала. а тут оказалось, что на своем сайте он выложил кучу интересных инструкций по созданию разных "открыток" с выскакивающими объектами. есть совсем простые, а есть и сложные штуки. каждый этам снабжен картинкой, шаблоны можно скачать и распечатать

http://wp.robertsabuda.com/make-your-own-pop-ups/
после отпуска

упрощение или полное?

ввязалась в дискуссию про чтение детьми (да и вообще) сокращенных произведений. из комментариев с огромным интересом узнала, что "путешествие нильса с дикими гусями" в русской версии - это крайне упрощенный и сокращенный пересказ. что в оригинале это был фактически учебник географии швеции. в связи с этим мне интересно, в швеции его, наверное, читают полностью же?
кстати, у товарища толстого "буратино" есть в двух версиях - авторская сокращенная и полная.
я все к тому, что невозможно объять необъятное. время - ограниченный ресурс. есть вещи, где важен язык, а есть, где сюжет. читать данте или гете в пересказе у меня рука не поднимается (как и пушкина, впрочем), а вот дюма вполне можно сокращать и упрощать. я не читала иллиаду целиком в оригинале, но я знаю сюжет. ну и так далее.
а с учетом "русской школы перевода", когда результат может кардинально отличаться от оригинала, вообще непонятно что и как читать. адаптированные (с переведенными именами?) или близкие к оригиналу?
и времени мало, особенно если выдавать детям двуязычными "культурные наборы" двух стран. но есть же еще и куча других, неохваченных?
в общем, похоже, что я за чтение некоторых вещей в сокращенном виде.

про нильса: https://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%A7%D1%83%D0%B4%D0%B5%D1%81%D0%BD%D0%BE%D0%B5_%D0%BF%D1%83%D1%82%D0%B5%D1%88%D0%B5%D1%81%D1%82%D0%B2%D0%B8%D0%B5_%D0%9D%D0%B8%D0%BB%D1%8C%D1%81%D0%B0_%D1%81_%D0%B4%D0%B8%D0%BA%D0%B8%D0%BC%D0%B8_%D0%B3%D1%83%D1%81%D1%8F%D0%BC%D0%B8